欲しいなあ.....(謎
SオケTシャツ オンラインショップ http://www.din.or.jp/~nino/shop/online_shop.html
単語の綴を間違って覚えていた...。inqueryでなくてinquiryだったですね。ほかに、
(動) maintain => (名) maintenanceのときにeの綴をよく間違えて書いたり、迷ったりします。
英訳をするときに、googleで表現の違いをさがしてみるのも面白いですね。辞書的には、どちらの単語も同じ意味であっても、ニュアンスが違ったり使われる頻度が違いますから。googleスバラシイ。もっとニュアンスの違いが分かるようになりたーい。
* 単語 inquiry :問い合わせ、質問、問診 enruiry :問い合わせ、照会、調査 * googleで表現の違いを検索してみました。madeのほうが一般的ですね。 changes are made. :約 409,000 件 changes are applied. :約 9,390 件 * なんとかless seam :継ぎ目、縫い目 => semaless :継ぎ目のない、とぎれのない stain :しみ、汚れ => stainless :ステンレス、錆びない、きれいな