今回、Ubuntu Magazine Japan vol.09に寄稿しました。 Ubuntuの翻訳ネタと、厳選!フリーソフト88のうちグラフィック関係アプリの紹介記事を担当しています。 他の人の原稿も読みながら書いていましたが、便利なフリーソフトって 意外と知っているようで知らないものがたくさんありますね。 Ubuntuソフトウェアセンターで、ソフトの概要は分かりやすく見やすくなりましたが 実際に使って便利なソフトの情報がまとまっているのは良いですね。 PPA等を利用するソフトも含まれていますし。 このネタの作例のためだけに、猛暑のなかを写真を撮りに行ったりと 力を入れて書きましたので、ぜひお手に取っていただければと思います。 ASCII - Ubuntu Magazine Japan情報 http://ubuntu.asciimw.jp/elem/000/000/010/10493/ Ubuntu Magazine Japanは、太っ腹にも過去記事の大部分をPDFで 公開するスタイルを取っているので、まだ読んだことがない人は 読んでみると良いかと思います。 http://ubuntu.asciimw.jp/cate/5001/ Ubuntu Magazine Japan vol.09の表紙画像です。 表紙の女の子は、未来穂香(みきほのか)ちゃんで、仮面ライダーOOOのメズール役や 映画版の「マリア様がみてる」で福沢祐巳役をやっている子だそうです。 4048910671
いくやさんがいくやの斬鉄日記 VirtualBoxの翻訳をやってみたで VirtualBoxの翻訳をやっていたので一部の翻訳を手伝いました。 以前にVirtualBoxの未翻訳箇所を翻訳しようとしたのですが 事前作業等を進めていなかったので、今回のタイミングに改めて行おうと思ったわけです。 数十個の翻訳と誤訳の修正を行い、全体的に翻訳を長音ルールで統一しました。 (例: 「サーバ」→「サーバー」) VirtualBox 4.2のRC3版で確認しましたが、仮想マシンのグループ機能が地味に便利ですね。 仮想マシンをグループごとにまとめて表示したり、隠したりできます。 下のスクリーンショットのVirtualBoxでは、仮想マシンが8個ほどしか ないのでメリットが見えにくいですが、仮想マシン数が数十個を超えると グループ分け表示は必須ですね。 メモ: linguistでのtsファイルの翻訳は、一部のタグが削除されるので diffが見づらい。vimで作業してlinguistで確認するのがよさげ。 tsファイルのobsolete分の古い翻訳は、翻訳メモリで参考訳として 利用するために残されているけど、ソースを取得した状態で lupdateコマンドの-no-obsoleteオプションで消すこともできる。 obsoleteな古くて質の低い翻訳が残っている場合は、残すかどうか判断に迷うところ。 (どうせほとんど使われないとか、質が低い翻訳が残っている弊害などの理由) 参考URL: http://retroshare.sourceforge.net/wiki/index.php/Translation#Removing_old_entries