Good-dayの英語ページの翻訳をそろそろ進めていかないといけないので進める。なかなか手が空かないので、一部の翻訳はikuyaさんに一部お願いすることにする。
とりあえず、ボリュームの調査と変更点の洗い出し完了。
_ 翻訳チェックの打ち合せで、英語メールをやりとりするのに時間がかかる。書いている文章のbackground spiritを伝えて正確なものを作りましょうということになった。翻訳チェックのサンプルを見たら、元のたどたどしい英語からすっきりして意味の通る文章になった。さすがネイティブ。
_ 給与話はどうやら終息に向かう方向に。ガックシ。っていうか、皆そんなに給与がアップしていいんかよ..。
翻訳関連
和製英語 http://www.zephyr.dti.ne.jp/~runo/awasei.html 和製英語・カタカナ英語を正しい英語に直す翻訳辞典 http://www.linkage-club.co.jp/Material/Japlish.html Wikipedia 和製英語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E asahi.com カタカナ英語クリニック http://www.asahi.com/english/weekly/study/katakana.html
現段階では立派な大人じゃないってことね⊃Д`)
毎日のように吉野家行ってる時点で(以下略)。
**才になってよりグレードアップしたnagataさめになってください(w